From CNS:
After special study, the German bishops’ conference decided to stick with the traditional wording in the Lord’s Prayer while the Italian bishops’ conference has decided to change the words of the prayer in their translation of the Roman Missal. The decisions come after the French bishops decided that beginning early December last year, French Catholics would change the line, “Lead us not into temptation,” to the equivalent of “do not let us enter into temptation.” …The German bishops’ conference announced Jan. 25 that after in-depth study, it would keep the line, “And lead us not into temptation,” unchanged, particularly to use the same wording as most Catholics and most other Christian denominations. But, it added, it would like to see more done in offering the faithful a clear and fuller explanation and discussion of the prayer’s meaning. The line in the prayer, the bishops’ committee said, is not about persuading God to not tempt the faithful, but rather it is a recognition of one’s own weakness and one’s trust in God’s guidance — that he does not lead people to make the wrong choice. However, when the Italian bishops’ conference adopted a new translation of the Bible in 2008, they chose “do not abandon us in temptation” for the Lord’s Prayer both in Matthew 6 and Luke 11. The Lectionary also contains the change and received Vatican approval.